Sommario:

Frasi Russe Che Gli Stranieri Non Capiscono
Frasi Russe Che Gli Stranieri Non Capiscono

Video: Frasi Russe Che Gli Stranieri Non Capiscono

Video: Frasi Russe Che Gli Stranieri Non Capiscono
Video: TOP 7 difficoltà della lingua italiana per gli stranieri (russi) 2024, Novembre
Anonim

"No, probabilmente": frasi russe che gli stranieri non capiscono

nobildonna
nobildonna

Il russo è una delle lingue più difficili da imparare per gli stranieri. Questo non solo perché include un gran numero di declinazioni, casi, tempi e altre costruzioni complesse, ma perché è in gran parte legato alla sensualità. E anche uno straniero che ha padroneggiato bene la lingua russa dovrà affrontare grandi difficoltà quando sentirà “sì no, probabilmente”. Circa 8 frasi da cui gli stranieri cadono in uno stato di torpore, e saranno discusse.

8 frasi russe che sfidano la logica

Nella lingua russa c'è un numero enorme di espressioni che, se tradotte direttamente, rappresentano un insieme di parole, tuttavia, per i madrelingua hanno un alto contenuto di informazioni. Molti di noi non pensano nemmeno al significato diretto delle unità fraseologiche, usandole nel linguaggio quotidiano.

No, probabilmente

Quasi nessuna lingua al mondo può costruire una frase che esprima simultaneamente accordo, negazione e dubbio. Doppio accordo o doppio diniego, accordo e diniego: qui tutto è possibile, l'importante è sentire correttamente il contesto. Tradurre questo per gli stranieri significa confonderli ancora di più: "Non ne sono sicuro, ma piuttosto no".

Deep Purple per me

Una frase che in russo significa che una persona non si preoccupa di qualcosa di specifico. Ma perché esattamente il viola è qualcosa che anche i madrelingua non possono spiegare.

Tavolozza viola
Tavolozza viola

"Deep purple" non è un colore, ma solo un'espressione di una mancanza di interesse per un particolare problema

Una buona ora

Questa frase ha lo stesso significato di un'ora intera, ma usata solo per l'amplificazione emotiva. "Ti ho aspettato per un'ora intera" - significa che l'ora passata ad aspettare "si è schiantata", era inutile e la persona prova emozioni negative.

Mi danno un dente

L'espressione significa che la persona è sicura di ciò che sta dicendo e il contenuto della sua affermazione è vero. Il fraseologismo deriva dal gergo criminale e nel suo significato diretto è un'affermazione che una persona è pronta a perdere un dente se le sue parole si rivelano una bugia.

Il dente da latte è caduto
Il dente da latte è caduto

"Do un dente" per uno straniero è una frase molto strana, ma questo è solo un modo per esprimere fiducia in questa o quell'informazione

Congela il verme

Questa espressione è una traduzione diretta dell'unità fraseologica francese "tuer le ver". Contesto iniziale: bere alcolici a stomaco vuoto (si credeva che questo aiutasse con i vermi). Al giorno d'oggi, "morire di fame il verme" è uno spuntino per combattere la fame.

Appendi i noodles alle orecchie

Ci sono molte teorie sull'origine di questa espressione, ma riflettono tutte lo stesso contesto: dire una bugia, confondendo deliberatamente l'interlocutore. Nella traduzione diretta, le unità fraseologiche spesso provocano un sorriso tra gli stranieri.

Le mani non raggiungono

I madrelingua non capiscono cosa c'è di sbagliato in questa frase, ma gli stranieri restano confusi quando la sentono. "Loro raggiungono" qui è usato in senso figurato, nel senso che non hanno ancora messo le mani su qualcosa. Un'espressione viene utilizzata per giustificare un'attività incompiuta a causa dell'occupazione.

Attacca le gambe

Questa espressione è usata insieme a un oggetto inanimato. "Attaccare o attaccare le gambe" significa rompere o perdere, rubare. "Attaccare" è usato in senso figurato, come se animasse un oggetto inanimato, trasferendovi la responsabilità della perdita.

Macchina con gambe
Macchina con gambe

"Attaccare le gambe" è una frase che attribuisce la responsabilità della perdita o della rottura alla cosa stessa

Il russo è per molti versi la lingua dei sentimenti, poiché nel suo contenuto ha molte espressioni e parole che descrivono lo stato emotivo di una persona. Un'unità significativa di trasmissione della carica emotiva di una persona russa sono le unità fraseologiche intraducibili che fanno sentire confusi gli stranieri quando ascoltano una traduzione diretta.

Consigliato: